I
have a dream
|
Ich
habe einen Traum
|
I am happy
to join with you today in what will go down in history as the greatest
demonstration for freedom in the history of our nation.
|
Ich freue mich,
heute mit euch zusammen an einem Ereignis teilzunehmen, das als
die größte Demonstration für die Freiheit in die
Geschichte unserer Nation eingehen wird.
|
Fivescore years
ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today,
signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came
as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who
had been seared in the flames of withering injustice. It came as
a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
|
Vor hundert
Jahren unterzeichnete ein großer Amerikaner, in dessen symbolischen
Schatten wir heute stehen, die Emanzipationsproklamation. Er kam
wie ein freudiger Tagesanbruch nach der langen Nacht ihrer Gefangenschaft.
|
But one hundred
years later, the Negro still is not free; one hundred years later,
the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of
segregation and the chains of discrimination; one hundred years
later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst
of a vast ocean of material prosperity; one hundred years later,
the Negro is still languished in the corners of American society
and finds himself in exile in his own land.
|
Aber hundert
Jahre später ist der Neger immer noch nicht frei. Hundert Jahre
später ist das Leben des Negers immer noch verkrüppelt
durch die Fesseln der Rassentrennung und die Ketten der Diskrimminierung.
Hundert Jahre später schmachtet der Neger immer noch am Rande
der amerikanischen Gesellschaft und befindet sich im eigenen Land
im Exil.
|
So we've come
here today to dramatize a shameful condition. In a sense we've come
to our nation's capital to cash a check. When the architects of
our republic wrote the magnificent words of our Constitution and
the Declaration of Independence, they were signing a promissory
note to which every American was to fall heir. This note was the
promise that all men, yes, black men as well as white men, would
be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit
of happiness.
|
Deshalb sind
wir heute hierher gekommen, um eine schändliche Situation zu
dramatisieren. In gewissem Sinne sind wir in die Hauptstadt unseres
Landes gekommen, um einen Scheck einzulösen. Als die Architekten
unserer Republik die großartigen Worte der Verfassung und
der Unabhängigkeitserklärung schrieben, unterzeichneten
sie einen Schuldschein, zu dessen Einlösung alle Amerikaner
berechtigt sein sollten. Dieser Schein enthielt das Versprechen,
daß allen Menschen - ja, schwarzen Menschen ebenso wie weißen
- die unveräußerlichen Rechte auf Leben, Freiheit und
den Anspruch Glück garantiert würden.
|
It is obvious
today that America has defaulted on this promissory note in so far
as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this
sacred obligation, America has given the Negro people a bad check
; a check which has come back marked "insufficient funds."
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great
vaults of opportunity of this nation.
|
Es ist heute
offenbar, dass Amerika seinen Verbindlickeiten nicht nachgekommen
ist, soweit es die schwarzen Bürger betrifft. Satt seine heiligen
Verpflichtungen zu erfüllen, hat Amerika den Negern einen Scheck
gegeben, der mit dem Vermerk zurückgekommen ist: "Keine
Deckung vorhanden". Aber wir weigern uns zu glauben, dass die
Bank der Gerechtigkeit bankrott ist. Wir weigern uns zu glauben,
dass es nicht genügend Gelder in den großen Stahlkammern
der Gelegenheiten in diesem Land gibt.
|
And so we've
come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency
of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or
to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to
make real the promises of democracy; now is the time to rise from
the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of
racial justice; now is the time to lift our nation from the quicksands
of racial injustice to the solid rock of brotherhood; now is the
time to make justice a reality for all God's children. It would
be fatal for the nation to overlook the urgency of the movement.
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will
not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
|
So sind wir
gekommen, diesen Scheck einzulösen, einen Scheck, der uns auf
Verlangen die Reichtümer der Freiheit und die Sicherheit der
Gerechtigkeit geben wird. Wir sind auch zu dieser merkwürdigen
Stätte gekommen, um Amerika an die grimmige Notwendigkeit des
Jetzt zu erinnern. Jetzt ist nicht die Zeit, wo man sich den Luxus
einer "Abkühlungsperiode" leisten oder die Beruhigungsmittel
langsamen, schrittweisen Fortschritts einnehmen kann. Jetzt ist
es Zeit, die Versprechungen der Demokratie Wirklichkeit werden zu
lassen. Jetzt ist es Zeit, aus dem dunklen und trostlosen Tal der
Rassentrennung aufzubrechen und den hellen Weg der Gerechtigkeit
für alle Rassen zu beschreiten. Jetzt ist es Zeit, unsere Nation
aus dem Flugsand rassischer Ungerechtigkeit zu dem festen Felsen
der Brüderlichkeit emporzuheben. Jetzt ist es Zeit, Gerechtigkeit
für alle Kinder Gottes Wirklichkeit werden zu lassen. Es währe
verhängnisvoll für diese Nation, wenn sie nicht die Dringlichkeit
der gegenwärtigen Lage wahrnehmen würde. Dieser heiße
Sommer berechtigter Unzufriedenheit des Negers wird nicht zu Ende
gehen, solange nicht ein belebender Herbst der Freiheit und Gerechtigkeit
begonnen hat.
|
Nineteen sixty-three
is not and end, but a beginning. And those who hope that the Negro
needed to blow off steam and will now be content, will have a rude
awakening if the nation returns to business as usual.
|
1963 ist kein
Ende, sondern ein Anfang. Wer hofft, der Neger werde jetzt zufrieden
sein, nachdem er Dampf abgelassen hat, wird ein böses Erwachen
haben, wenn die Nation wieder weiternacht wie vorher.
|
There will
be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted
his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to
shake the foundations of our nation until the bright day of justice
emerges.
|
Es wird weder
Ruhe noch Rast in Amerika geben, bis dem Neger die vollen Bürgerrechte
zugebilligt werden. Die Stürme des Aufruhrs werden weiterhin
die Grundfesten unserer Nation erschüttern, bis der helle Tag
der Gerechtigkeit anbricht.
|
But there is
something that I must say to my people who stand on the warm threshold
which leads into the palace of justice. In the process of gaining
our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
|
Und das muss
ich meinem Volk sagen, das an der abgenutzten Schwelle der Tür
steht, die in den Palast der Gerechtigkeit führt: Während
wir versuchen, unseren rechtsmäßigen Platz zu gewinnnen,
dürfen wir uns keiner unrechten Handlung schuldig machen.
|
Let us not
seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup
of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on
the high plane of dignity and discipline. We must not allow our
creative protest to degenerate into physical violence. Again and
again we must rise to the majestic heights of meeting physical force
with soul force.
|
Lasst uns nicht
aus dem Kelch der Bitterkeit und des Hasses trinken, um unseren
Durst nach Freiheit zu stillen. Wir müssen unseren Kampf stets
auf der hohen Ebene der Würde und Disziplin führen. Wir
dürfen unseren schöpferischen Protest nicht zu physischer
Gewalt herabsinken lassen. Immer wieder müssen wir uns zu jener
majestätischen Höhe erheben, auf der wir physischer Gewalt
mit der Kraft der Seele entgegentreten.
|
The marvelous
new militancy which has engulfed the Negro community must not lead
us to distrust of all white people, for many of our white brothers,
as evidenced by their presence here today, have come to realize
that their destiny is tied up with our destiny and they have come
to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
This offense we share mounted to storm the battlements of injustice
must be carried forth by a biracial army. We cannot walk alone.
|
Der wunderbare,
neue kämpferische Geist, der die Gemeinschaft der Neger erfasst
hat, darf uns nicht verleiten, allen Weißen zu misstrauen.
Denn viele unserer weißen Brüder - das beweist ihre Anwesenheit
heute - sind zu der Einsicht gekommen, daß ihre Zukunft mit
der unseren untrennbar verbunden ist. Sie sind zu der Einsicht gekommen,
daß ihre Freiheit von unserer Freiheit nicht zu lösen
ist. Wir können nicht allein marschieren.
|
And as we walk,
we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot
turn back. There are those who are asking the devotees of civil
rights, "When will you be satisfied?: We can never be satisfied
as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of
police brutality.
|
Und wenn wir
marschieren, müssen wir uns verpflichten, stets weiter zu marschieren.
Wir können nicht umkehren. Es gibt Leute, die fragen diejenigen,
die sich selbst der Bürgerrechte verpflichtet fühlen:
"Wann werdet ihr endlich zufriedengestellt sein?" Wir
können niemals zufriedengestellt sein, solange der Neger das
Opfer der unaussprechlichen Schrecken polizeilicher Brutalität
ist.
|
We can never
be satisfied as long as our bodies, heavy with fatigue of travel,
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels
of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic
mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
|
Wir können
nicht zufriedengestellt sein, solange unsere müden Leiber nach
langer Reise in den Motels an den Landstraßen und den Hotels
der großen Städte keine Unterkunft finden. Wir können
nicht zufriedengestellt sein, solange die Bewegungsfreiheit der
Neger in erster Linie darin besteht, von einem kleinen Getto in
ein größeres zu geraten.
|
We can never
be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood
and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot
vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to
vote. No, we are not satisfied, and we will not be satisfied until
justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
|
Wir können
nicht zufriedengestellt sein, solange noch unsere Kinder ihrer Freiheit
und Würde beraubt werden durch Zeichen, auf denen es heißt:
"Nur für Weiße". Wir können nicht zufriedengestellt
sein, solange der Neger in Mississippi nicht das Stimmrecht hat
und der Neger in New York niemand hat, den er wirklich wählen
möchte. Nein, wir werden nicht zufriedengestellt sein, bis
das Recht strömt wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein mächtiger
Strom.
|
I am not unmindful
that some of you have come here out of excessive trials and tribulation.
Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you
have come from areas where your quest for freedom left you battered
by the storms of persecution and staggered by the winds of police
brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue
to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
|
Ich weiß
wohl, dass manche unter euch hierhergekommen sind aus großer
Bedrängnis und Trübsal. Einige von euch sind direkt aus
engen Gefängniszellen gekommen. Einige von euch sind aus Gegenden
gekommen, wo ihr aufgrund eures Verlangens nach Freiheit mitgenommenund
erschüttert wurdet von den Stürmen der Verfolgung und
polizeilicher Brutalität. Ihr seid die Veteranen schöpferischen
Leidens. Macht weiter und vertraut darauf, daß unverdientes
Leiden erlösende Qualität hat.
|
Go back to
Mississippi; go back to Alabama; go back to Louisiana; go back to
the slums and ghettos of the northern cities, knowing that somehow
this situation can, and will be changed. Let us not wallow in the
valley of despair.
|
Geht zurück
nach Mississippi, geht zurück nach Georgia, geht zurück
nach Lousiana, geht zurück in die Slums und Gettos der Großstädte
im Norden in dem Wissen, dass die jetzige Situation geändert
werden kann und wird. Lasst uns nicht Gefallen finden am Tal der
Verzweiflung.
|
So I say to
you, my friends, that even though we must face the difficulties
of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply
rooted in the American dream that one day this nation will rise
up and live out the true meaning of its creed - we hold these truths
to be self-evident, that all men are created equal.
|
Heute sage
ich euch, meine Freunde, trotz der Schwierigkeiten von heute und
morgen habe ich einen Traum. Es ist ein Traum, der tief verwurzelt
ist in dem amerikanischen Traum. Ich habe einen Traum, daß
eines Tages diese Nation sich erheben wird und der wahren Bedeutung
ihres Credos gemäß leben wird: Wir halten diese Wahrheit
für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich erschaffen
sind.
|
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves
and sons of former slave-owners will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
|
Ich habe einen
Traum, dass eines Tages auf den roten Hügeln von Georgia die
Söhne früherer Slaven und die Söhne früherer
Sklavenhalter miteinander am Tisch der Brüderlichkeit sitzen
können.
|
I have a dream
that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering
with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and justice.
|
Ich habe einen
Traum, dass sich eines Tages selbst der Staat Mississippi, ein Staat
, der in der Hitze der Ungerechtigkeit und Unterdrückung verschmachtet,
in eine Oase und Gerechtigkeit verwandelt.
|
I have a dream
my four little children will one day live in a nation where they
will not be judged by the color of their skin but by the content
of their character. I have a dream today!
|
Ich habe einen
Traum, dass meine vier kleinen Kinder eines Tages in einer Nation
leben werden, in der man sie nicht nach ihrer Hautfarbe, sondern
nach ihrem Charakter beurteilen wird. Ich habe einen Traum heute
. . .
|
I have a dream
that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain
shall be made low, the rough places shall be made plain, and the
crooked places shall be made straight and the glory of the Lord
will be revealed and all flesh shall see it together.
|
Ich habe einen
Traum, dass eines Tages in Alabama mit seinen bösartigen Rassisten,
mit seinem Gouverneur, von dessen Lippen Worte wie "Intervention"
und "Annullierung der Rassenintegration" triefen . . .,
dass eines Tages genau dort in Alabama kleine schwarze Jungen und
Mädchen die Hände schütteln mit kleinen weißen
Jungen und Mädchen als Brüdern und Schwestern. Ich habe
einen Traum, dass eines Tages jedes Tal erhöht und jeder Hügel
und Berg erniedrigt wird. Die rauhen Orte werden geglättet
und die unebenen Orte begradigt werden. Und die Herrlichkeit des
Herrn wird offenbar werden, und alles Fleisch wird es sehen.
|
This is our
hope. This is the faith that I go back to the South with.
|
Das ist unsere
Hoffnung. Mit diesem Glauben kehre ich in den Süden zurück.
|
With this faith
we will be able to hear out of the mountain of despair a stone of
hope. With this faith we will be able to transform the jangling
discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
|
Mit diesen
Glauben werde ich fähig sein, aus dem Berg der Verzweiflung
einen Stein der Hoffnung zu hauen. Mit diesem Glauben werden wir
fähig sein, die schrillen Missklänge in unserer Nation
in eine wunderbare Synphonie der Brüderlichkeit zu verwandeln.
|
With this faith
we will be able to work together, to pray together, to go to jail
together, knowing that we will be free one day. This will be the
day when all of God's children will be able to sing with new meaning
-
"my country 'tis of thee; sweet land of liberty; of thee I
sing; land where my fathers died, land of the pilgrim's pride; from
every mountain side, let freedom ring"-
and if America is to be a great nation, this must become true.
|
Mit diesem
Glauben werden wir fähig sein, zusammen zu arbeiten, zusammen
zu beten, zusammen zu kämpfen, zusammen ins Gefängnis
zu gehen, zusammen für die Freiheit aufzustehen, in dem Wissen,
dass wir eines Tages frei sein werden. Das wird der Tag sein, an
dem alle Kinder Gottes diesem Lied eine neue Bedeutung geben können:
"Mein Land von dir, du Land der Freiheit singe ich. Land, wo
meine Väter starben, Stolz der Pilger, von allen Bergen laßt
die Freiheit erschallen."
Soll Amerika eine große Nation werden, dann muß dies
war werden.
|
Let freedom
ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
But not only that.
Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from
every mountainside, let freedom ring.
|
So lasst die
Freiheit erschallen von den gewaltigen Gipfeln New Hampshires.
Lasst die Freiheit erschallen von den mächtigen Bergen New
Yorks,
lasst die Freiheit erschallen von den hohen Alleghenies in Pennsylvania.
Lasst die Freiheit erschallen von den schneebedeckten Rocky Mountains
in Colorado.
Lasst die Freiheit erschallen von den geschwungenen Hängen
Kaliforniens. Aber nicht nur das.
Lasst die Freiheit erschallen von Georgias Stone Montain.
Lasst die Freiheit erschallen von Tennesees Lookout Mountain.
Lasst die Freiheit erschallen von jedem Hügel und Maulwurfshügel
in Mississippi, von jeder Erhebung lasst die Freiheit erschallen.
|
And when we
allow freedom to ring, when we let it ring from every village and
hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that
day when all of God's children - black men and white men, Jews and
Gentiles, Catholics and Protestants - will be able to join hands
and to sing in the words of the old Negro spiritual,
"Free at last, free at last; thank God Almighty, we are free
at last."
|
Wenn wir die
Freiheit erschallen lassen - wenn wir sie erschallen lassen von
jeder Stadt und jedem Weiler, von jedem Staat und jeder Großstadt,
dann werden wir den Tag beschleunigen können, an dem alle Kinder
Gottes - schwarze und weiße Menschen, Juden und Heiden, Protestanten
und Katholiken - sich die Hände reichen und die Worte des alten
Negro Spiritual singen können:
"Endlich frei! Endlich frei! Großer allmächtiger
Gott, wir sind endlich frei!"
|